viernes, 26 de febrero de 2010

Follow me

El inglés nunca ha sido lo mío, siempre me decanté por el francés cuando hubo opción... ( guarros, en qué estáis pensando???)

Menos mal que todavía no he dicho lo mucho que me gusta el griego... el yogur, claro.
Y aún así me esforcé todo lo que pude para aprenderme el verbo To be.

Me costó Dios y ayuda aprender algunas cosas como las frases hechas, y es que, cuando nosotros decimos : " Estás como una cabra " , la English people dice: " You are as mad as the hatter "...

Si lo traducimos literalmente sería algo así como: " Estás tan loco como el sombrerero " ( por lo de que esnifaban mucha cola, se entiende )

(por cierto, alguien puede explicarme por qué las cabras están locas? No eran las vacas? ahí me pierdo.)


Y de traducciones literales va la cosa. Casi muerta Chávarri me quedé cuando vi por primera vez ET en VO y escuché al pequeño extraterrestre con cara de Reina Sofía decir " PHONE HOME".

Toda Cuenca diciendo " TELÉFONO, MI CASA " y además haciéndonos gracia y todo, claro, porque el pobre animalejo, demasiado idioma había aprendido en tan poco tiempo terrestre.

PEDAZO DE CENUTRIOS TRADUCTORES!!! LEED ESTO!!!

Phone también es un verbo! El bicho decía " LLAMAD A CASA "! COJONES!

Bueno, lo de cojones lo digo yo.

Hoy, sin esperármelo, como por sorpresa, me encuentro con esto:








Mola, eh?
Os habéis enterado de qué rollo va la lana?
Se lava? no se lava?
y si se lava, cómo se lava la lana de lavado?
Tiene recursos?
Quien coño miente?
Los servicios de lavandería son de izquierdas?
Un sinvivir , oiga


Aurora, dime cielo, has hecho tú la traducción?
Entre quitarle la roña a tu hija y hacer la cena y las cuentas, te has pillado un curro extra de montar etiquetas textiles?

No quiero ni pensar cómo traduciría el mendrugo que ha osado ensuciar de esta manera tan burda la lengua de Shakespeare frases como:

- Clear View Presentation Book
- Never look a gift horse in the mouth
- What the boss says goes

lo hacemos al revés?


voy a proponer la primera y vosotros me seguís, ok?


Frase de la gran filósofa, escritora, periodista, y erudita BE

-"Yo por mi hija, MA-TO"

traducción al inglish

- "I for my daugther Ki-ll"

ahí lo lleváis...

14 comentarios:

Aurora dijo...

yes, ai confes iam de transladator of dis etiqueteixon. Yu dont understand de tex? aim so sorri (and yu puti) bat mi inglish is veri bad.
Oh, dis is de live. PUTAAAAAAAA. En castellano, pa que me entiendas.

Irrer Hutmacher dijo...

Tb de BE: QUE YO NO SOY BIN LADEN!!! sería algo así como WHAT I'M NOT BIN LADEN!!!!! xD
O una que yo siempre digo "te cagas en las bragas" sería un "you shit your pants" xD

Anónimo dijo...

"a buen árbol te arrimas"-"to a good tree you get close"
"hasta el 31 de mayo no te quites el sallo"- "until 31th of may don´t take your sweater off"
"Ayer putas, hoy comadres"- "yesterday bitchs, today co-mothers"
....
....
No me extraña que no entendieran a E.T. Dada la complicada sintáxis del inglés, lo que parecía un sustantivo resultó ser un verbo: i phone, she phones......
En español no se aprecia la doble lectura y por lo tanto la peli pierde sentido. Yo siempre pensé que Elliot era retrasado mental. Saluditos

Un cangrejo desde la Luna dijo...

El sombrerero no está loco, sí que tiene una conducta peculiar. Es sólo que el gato advierte a Alicia que el sombrerero está loco... O sea, que es un friki, pero la peña le da por zumbao xD

Mi frase:

Cuñaaaaaaaaaaaaaaaaaoo
Brother in laaaaaaaaaaaaaaw

Ayla dijo...

Muchísimo mejor este post, ¡¡dónde va a parar!! "where's going to stop!!"

Aunque me quedo con el griego, que además de hablarlo, lo practico bastante con mi querido marido....el idioma eh?, y es que él, es griego.
Por lo tanto, además del "jroña que jroña" (año tras año), famoso de los anuncios te puedo decir cosas tan bellas como:

"S´agapó yati ise esí"
(te quiero por ser asi),
con letras griegas esto queda mucho pero que mucho mejor.

o cosas tan ordinarias como:

"ai gamisu malaka!!"
(¡que te jodan, gilipollas!!)
No es personal, eh?

Sin duda, me quedo con lo primero.

Un beso tu puerquita.
"vaya chapa te he metido" que en ingles se traduciría............

Ayla dijo...

Por cierto, Nyra, Y ¿Cata? espero que todo esté bien.

Catalina dijo...

Jajajaja, Cata meada de risa Ayla. Me paso por tu blog para darte señales de vida.

Buenísimo el post, pero tengo que corregir a Marti con la antológica frase:
"Ni que fuera yo Bin Laden" que sería literal: Not that I was Bin Laden.

Total que todo esto es "To urinate and not to extract a drop" Pa mear y no echar gota.

A mi siempre me han molado las traducciones de las pelis de clase B (o C) que dan los sábados y domingo por la tarde en Antena 3, me imagino a los traductores borrachos decidiendo: "venga va, ¿esta peli como se llama "Revenge" (venganza)? Venga, pues le ponemos "Al caer la noche" que estos no se enteran.
Juro que una vez vi algo parecido a esto. Me he partido con el post y con los comentarios.

Besos
Cata

Tanhäuser dijo...

Yo leo lo de la etiqueta y sólo puedo decir aquello de "Estamos trabajandou en ellouu, y hemos dedicado tiempooou ayer por la noche y esta mañana a trabajar en elloouu, exactamente" (Bigotitos, dixit).

Oiga, lo suyo con la BinLaden de San Blas ya es fijación. Pobrecilla. Con el houl de la nous tan cuco que le han dejado.

Yo reconozco que para esto de los idiomas soy muy bruto. Siempre traduzco a lo Guguel... Ya sabe "From lost to the river", "That if you want rice, Catherine", "Sur le pont d'Avignon on y dance..." ¡ay no! que esto catalán...

De todas formas leyéndola a usted y a sus comentaristas y teniendo en cuenta la armoniosa polifonía gástrica de la que hace gala el emblema patrio de las sartenes, yo me pregunto ¿Cómo se "iruta" en inglés? ¿Suena igual un "iruto" castizo que uno de Liverpool? Y ya puestos ¿Cómo se dice "armóndiga" en el idioma de la pérfida albión?
Es que en el Collins no me sale.

Besotes, cacho joía. Está usted sembrá.

Ycora Bitácora dijo...

AURORA

lo sabía. Era innegable por otra parte. La última parte de tu comentario no la he entendido muy bien. Es que el castellano castizo todavía se me da peor que el inglés.
Casi mingito con tu "dis is de live"...

SOMBRERERO

estás bajando el nivel. Antes tus comentarios superaban al post. Será que yo estoy subiéndolo? O será que te ha abandonado el negro?

OLIVER

contigo seré menos fisna y te diré que me he meado directamente con la tercera de las frases. Co-mother pasará a mi vocabulario inmediatly y lo usaré a diario desde NOW!
por no hablar de lo de Elliot. Gracias por ser tan valiente y decir lo que tooooodo el mundo pensaba.

Ycora Bitácora dijo...

UN CANGREJO DESDE LA LUNA

esto no era una diatriba ni un foro de discusión sobre tu marido. El sombrerero estaba colocado de cola hasta las trancas.
Tu frase ha sido la mejor, eso sí, lo cual me confirma la teoría del negro y el blog del Sombrerero

AYLA

mi puerquita!!! Me alegro de que este te haya gustado más!
Quien me iba a decir que tú estabas todo el día, ahí dale, jroña que jroña!
Yo me quedo con la segunda en griego por si algún día me hace falta, vale?
Lo de la chapa sería algo así como:
" what a badge i have put you inside"

AYLA (otra vez)

Mira para abajo o
look down

Ycora Bitácora dijo...

CATALINA

mira mana, lo de " to urinate and not extract a drop " es pa mear y no echar gota.
Co-motheeeeeeerrrrrrrrrrrrrrrrr!!!!

Fliparías si supieras la de títulos de pelis que han traducido en plan compadre. Yo recuerdo una de Hitchkock que se tradujo como "Cortina rasgada" cuando el título original era "Torn curtain", refiriéndose al telón de acero.



TANHÄUSER

lo suyo con "bigotillos" sí que empieza a ser preocupante. Si ve una etiqueta de una camiseta y piensa en él, chungo.

En inglés se burpea... Lo que ya no tengo claro es si hay clases y clases. Seguramente ella beeeeeerrrrrrrrrpearrriaaaaaaa.
Armóndiga : little bolr of meat

sin duda yo prefiero los " Saint Jacobs with ketchup "
nothing to do...



PD. Sembrá no sé, pero regá... tela

Ycora Bitácora dijo...

Por Dios, no sé si me he reído más haciendo el post o releyendo vuestros comentarios.
Mmmmppppffffffff

Sofía B. dijo...

Como me he reído para ser lunes a primera hora.

Gracias por la visita.

Besos

Ycora Bitácora dijo...

ATHENA

me alegro de haberte hecho reír este lunes!

O han sido ellos? Los tarados, me refiero...

Sea como sea, bienvenida a esta tu casa!