Menos mal que todavía no he dicho lo mucho que me gusta el griego... el yogur, claro.
Y aún así me esforcé todo lo que pude para aprenderme el verbo To be.
Me costó Dios y ayuda aprender algunas cosas como las frases hechas, y es que, cuando nosotros decimos : " Estás como una cabra " , la English people dice: " You are as mad as the hatter "...
Si lo traducimos literalmente sería algo así como: " Estás tan loco como el sombrerero " ( por lo de que esnifaban mucha cola, se entiende )
(por cierto, alguien puede explicarme por qué las cabras están locas? No eran las vacas? ahí me pierdo.)
Y de traducciones literales va la cosa. Casi muerta Chávarri me quedé cuando vi por primera vez ET en VO y escuché al pequeño extraterrestre con cara de Reina Sofía decir " PHONE HOME".
Toda Cuenca diciendo " TELÉFONO, MI CASA " y además haciéndonos gracia y todo, claro, porque el pobre animalejo, demasiado idioma había aprendido en tan poco tiempo terrestre.
PEDAZO DE CENUTRIOS TRADUCTORES!!! LEED ESTO!!!
Phone también es un verbo! El bicho decía " LLAMAD A CASA "! COJONES!
Bueno, lo de cojones lo digo yo.
Hoy, sin esperármelo, como por sorpresa, me encuentro con esto:
Mola, eh?
Os habéis enterado de qué rollo va la lana?
Se lava? no se lava?
y si se lava, cómo se lava la lana de lavado?
Tiene recursos?
Quien coño miente?
Los servicios de lavandería son de izquierdas?
Un sinvivir , oiga
Aurora, dime cielo, has hecho tú la traducción?
Entre quitarle la roña a tu hija y hacer la cena y las cuentas, te has pillado un curro extra de montar etiquetas textiles?
No quiero ni pensar cómo traduciría el mendrugo que ha osado ensuciar de esta manera tan burda la lengua de Shakespeare frases como:
- Clear View Presentation Book
- Never look a gift horse in the mouth
- What the boss says goes
lo hacemos al revés?
voy a proponer la primera y vosotros me seguís, ok?
Frase de la gran filósofa, escritora, periodista, y erudita BE
-"Yo por mi hija, MA-TO"
traducción al inglish
- "I for my daugther Ki-ll"
ahí lo lleváis...